Цель и задачи исследования: Целью данной диссертационной работы является детальное исследование /на стыке синхронии и диахронии языка/ вошедших в монгольский язык китайских слов и выражений с позиции достигнутого на сегодняшний день уровня современного монгольского языкознания. Для достижения поставленной цели нами предпринята попытка решить нижеследующие задачи: -поэтапное определение удельного веса китайских слов и выражений в лексике монгольского языка той или иной эпохи, отмеченых в письменных памятниках монгольского литературного языка различных времени, а именно в "Сокровенном сказании монголов" и некоторых памятниках "Квадратной письменности" - памятниках, относящихся к I стадии второго периода истории монгольского языка, т.е. к средневековому монгольскому языку; в письменных памятниках, относящихся к классическому письменному языку; т.е. I стадии третьего периода истории монгольского языка; в переводческих, толковых и специальных словарях современного монгольского национально-литературного языка; и их социолингвистичесекая характеристика; -презентация китайских слов и выражений, вошедших в письменные памятники монгольского языка различных эпох, а также в соврменный монгольский литературный язык в их сравнении с транскрипцией произношения в китайском письменном языке каждого гласного и согласного звука с последующим их рассмотрением с позиции особенностей развития монгольского языка и его орфографии; -объяснение и оценка состава лексического оформления китайских заимствований, эволюции их значений по сравнению со словами в их исконном языке с позиции эволюционной и неэволюционной теорий языка; -выявление узуса китайских слов со словообразовательными суффиксами монгольского языка, их применения в образовании парных слов и словосочетаний. Новизна исследования: Настоящее исследование направлено на определение одной из составных частей лексики монгольского языка в плане ее происхождения и состава. Нами предпринята попытка детального рассмотрения в синхронном и диахронном планах места китайских слов и выражений в лексике монгольского языка, а также их изменения относительно звуковой оболочки и лексических значений по сравнению с идентичными словами и выражениями, имеющимися в их исконном языке с опорой на данные монгольского письменного языка различных эпох. При этом, с лингвистических позиций нами разработаны критерии распознавания китайских слов, вошедших в монгольский язык, путем сопоставления с монгольским языком выявлены фонетические особенности китайских заимствований; проведена также их классифицикация в стилистическом плане с одновременным обобщающим определением семантических особенностей каждой из групп слов, относящейся к тому или иному языковому стилю. Такое рассмотрение китайских заимствований и в плане содержания, и в плане форм является новизной данного исследования, что и отличает его от работ, проведенных в этом направлении учеными исследователями предыдущих поколений. В этом, наверное, и заключается его теоретическая новизна. Структура работы: Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения и библиографии. Выводы: Монголия с незапамятных времен имела со своим вечным соседом -Китаем многосторонние торгово-экономические и культурно-исторические связи, что и оставило свой глубокий след в историческом развитии их языков. На сегодняний день до нас дошло незначительное количество разрозенных слов из древнемонгольского