Настоящей диссертации заключается в том, чтобы на основании изучения памятников "ясного письма" уточнить историю его создания, выявить некоторые особенности в области графики, фонетики, морфологий и лексики. Диссертация написана на основе критического изучения ряда наиболее ранних памятников "ясного письма", хранящихся в рукописных фондах МНР и СССР /в Ленинграде и в Элисте/, кроме того, для сравнительного анализа текстов и наблюдений над изменением в "ясном письме" были использованы различные современные печатные издания на этой письменности. Новизна: Суть реформы Дзая-пандиты заключалась в том, что он заменил полифоническую систему букв уйгуро-монгольского письма монофонической, а таким образом устранил многозначность букв и приблизил монгольский письменный язык к разговорной речи своего времени. Автор диссертации выдвигает новое мнение об обозначении долгих гласных в "ясном письме". В диссертации рассматривается вопрос о периодизации развития "ясного письма". Первый период - от второй половины XYII века до второй половины XYIII века. В это время еще сохраняется общемонгольская офрография. Второй период - со второй половины XYIII века до 1927 года в Калмыки и до настоящего времени в Синьцзяне. Второй период знаменуется усиленным проникновением в памятники "ясное письма" диалектизмов и заимствованных слов из языка соседних народов. Со второго периода "ясное письмо" можно разделить на собственно калмыцкое и синьцзянское. Выводы. В данной диссертации автор выдвигает новые положения, которые раньше не были выдвинуты учеными, занимавшимися изучением "ясного письма", а также вводит в научный оборот новый материал. В книге "Үсгийн найрлага" Дзая-пандита пишет, что "ясное письмо" адресовано всем тем, кто говорит по-монгольски. Отсюда явствует несостоятельность предположения о том, что "ясное письмо" составлено лишь для употребления Четырех ойратов. Некоторые ученые, как известно, рассматривали долгие гласные "ясного письма" как дифтонги. Однако диссертант придерживается совершенно противоположного мнения. Прежде научному миру было известно не более семи ксилографических изданий на "ясном письме". Диссертантом обнаружены четырнадцать книг, изданных ксилографическим способом. Как известно Дзая-пандитой осуществлен перевод ста семидесяти семи книг. Шестьдесят пять из них текстологически изучены диссертантом, причем установлены личности заказчиков и писцов. Диссертантом также обнаружен ряд переводов выполненных семью учениками Дзая-пандиты.