Цель и задачи исследования: Целью диссертации является сопоставительное изучение специфических особенностей и сходных сторон фразеологизмов в лексико-грамматическом и семантическом плане, выявление и установление основных способов перевода фразеологизмов русского языка на монгольский. В работе рассмотрены и некоторые другие вопросы: основной принцип переводческой деятельности в МНР, отдельные проблемы теории и истории монгольского художественного перевода и др. Новизна: Диссертантом рассматривается сущность "принципа активности", который стал основным принципом работы по переводу произведений не только русской и советской литературы, но и прогрессивной литературы всех стран мира. Наш обзор показал, что многие проблемы русской и монгольской фразеологии уже привлекали внимание исследователей и получили в большей или меньшей степени освещение в научной литературе. Вместе с тем немало теоретических важных вопросов фразеологии ждет еще своего решения. Нами подвергнуты критическому анализу существующие в советской лингвистической литературе определения фразеологизмов. Мы сочли целесообразным положить в основу нашего исследования фразеологическую концепцию проф. Н.М. Шанского, которая является творческим продолжением фразеологического учения акад. В. В. Виноградова. Выводы. Анализ фактического материала по лексико-грамматическим особеностям фразеологии двух языков позволил сделать следующие выводы: - Фразеологизмы в русском и монгольском языках делятся по своему строению на две большие группы: структурно равнозначные цельному предложению и равнозначные словосочетанию - В двух сопоставляемых языках одинаково используется несколько моделей образования фразеологизмов.
- Для русского языка характерна модель типа глагол + существительное, а для монгольского фразеологизма как наоборот: существительное+глагол.
- В монгольских фразеологизмах типа ам алдах глагольный компонент употребляется постоянно в постпозиции; в большинстве случаев в русских фразеологизмах подобного типа глагол препозитивен /просить руки/.
- Степень реализации грамматических форм глагольных компонентов фразеологизмов в русском языке зависит от степени семантической слитности; в монгольском языке среди фразеологизмов этого типа такой зависимости не наблюдается.