Уг ажил нь 175 хуудас, удиртгал, хоёр бүлэг, 6 дэд бүлэг, 12 зүйл, дүгнэлт, номзүй, хавсралт гэсэн бүтэцтэй. Удиртгал хэсэгт:
-МНТ-ны “амьгүй болох” болон “амийг нь таслах” утга бүхий ойролцоо утгат үг, хэллэгийн орчуулгыг харьцуулахад баримтлах арга, зарчим;
-Монгол хэлний ойролцоо утгат үгийн судалгааны тойм, ойролцоо утгат үгийн утгын ялгаа болон найруулгын үүрэг;
-Орчуулгын онол дахь дүйцлийн зарчмуудыг тус тус авч үзсэн болно.
Нэгдүгээр бүлэгт МНТ-ны ойролцоо утгат үйл үгийн онцлог болон “амьгүй болох”, “амийг нь таслах” утга бүхий үйл үгийн ойролцоо утгат үг, хэллэгийн утгын ялгааг илрүүлж, бүтэц, бүрдүүлбэрийг нь тогтоов.
Хоёрдугаар бүлэгт МНТ-ны “амьгүй болох” болон “амийг нь таслах” утга бүхий ойролцоо утгат үг, хэллэгийн герман хэлний орчуулгыг харьцуулав. МНТ-ны үйл үгийн ойролцоо утгын талаарх монгол, герман хэл-соёлтны сэтгэлгээний онцлог, ижил төстэй хийгээд ялгаатай талыг герман орчуулгатай харьцуулан орчуулгын зарим нэг ташаа, эндүүрлийг залруулан дүйцлийн оновчтой хувилбарыг санал болгосон.
Боловсролын доктор(PhD)
Бүтээлийн тоо : 1
Ишлэгдсэн тоо : 0